- مقدّمه 1
- اَلاِْهْداء 1
- دو ـ جهانشناسي 4
- 350 موضوع انتخابي براي پژوهش تفسيرياز قرآن كريم 4
- سه ـ انسانشناسي 5
- چهار ـ راهشناسي 6
- پنج ـ راهنماشناسي 7
- هفت ـ اخلاقشناسي (انسانسازي) 8
- شش ـ قرآن شناسي 8
- هشت ـ برنامه عبادي 9
- ده ـ احكام اجتماعي 10
- نه ـ احكام فردي 10
- معرفي معتبرترين تفاسير تشيّع 12
- معرّفي كتاب «تفسير نمونه» 13
- معرّفي كتاب «تفسير بيان» 14
- معرّفي كتاب «تفسير جوان» 15
- اين تفسير داراي ويژگيهاي ذيل ميباشد : 16
- متن تأييديه مرجع عاليقدر حضرت آية اللّه العظمي 17
- معرفيترجمه هاي مشهورقرآن كريم وويژگيهاي اختصاصي هركدام 18
- معرفي ترجمه «مصطفي رحماندوست» 19
- معرّفي ترجمه « طاهره صفّارزاده» 19
- معرّفي ترجمه «مهدي الهي قمشهاي» 20
- معرّفي ترجمه «محمّد مهدي فولادوند» 21
- معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد» 22
- (بخشي از خطبه 198 نهجالبلاغه علي «ع») 23
- آشنايي با 2 سايت فارسي قرآني 24
- آشنايي با نرمافزار قرآني صبا و دبستان 26
- معرفي نرمافزار صبا 26
- نرمافزار دبستان قرآن 28
- تحليل آماري مربوط به شركت كنندگان در «اولين كارگاه آموزشي مفسّرين جوان» 29
اين ترجمه در 30 مجلد هر جزء يك مجلّد به قطع جيبي به چاپ ميرسد كه فعلاً چاپ دوم جزء سيام به همّت مؤسسه فرهنگي و انتشاراتي محراب قلم با خط استاد غلامرضا صفامهدوي مطابق با قرائت عاصم به روايت حفص و ويرايش استادحسين استادولي در تيراژ 11000 به چاپ رسيده است ، چاپ آزمايشي (اوّل) آن (جزء سيام) با همّت آقاي عبدالعظيم فريدون انجام شده و توسط آقايان بهاءالدين خرمشاهي ، مصطفي دلشاد تهراني ، سيدحسين صدرالحافظ ، رفيعي ، خانم پروين بهارزاده مورد نقد و بررسي قرار گرفته است .
مترجم سعي كرده از تعابير مفهومي تفسير دوري جويد و به ترجمه كلمه به كلمه قرآن بپردازد ، كه در نهايت با سبكي ساده ، روان و ترجمه تحتاللفظي مطابق فهم نوجوانان تهيه شده است .
-27
مترجم عنوان كرده : «در اين كار سعي شده با استفاده از معتبرترينتفسيرها و ترجمههاي قرآن، معني آيات الهي به زبان فارسي سالم و ساده و قابل فهم براي نوجوانان تأليف شود» .
البته سزاوار بود ميفرمودند از كدام تفسير و ترجمه استفاده شده است .
يُنادي مُنادٍ يَوْمَ الْقِيامَةِ اَلا اِنَّ كُلَّ حارِثٍ مُبْتَلي في حَرْثِه وَ عاقِبَةِ عَمَلِه غَيْرَ حَرَثَهِ الْقُرْآن فَكُونُوا مِنْ حَرَثَتِه وَ اَتْباعِه وَ اسْتَدَلُّوهُ عَلي رَبِّكُمْ وَ اسْتَنْصَحُوهُ عَلي اَنْفُسِكُمْ وَ اتَّهَمُوا عَلَيْهِ آرَائَكُمْ وَ اسْتَغِشُّوا فيه اَهْوائَكُمْ ؛ آن گاه كه قيامت بر پا شود و خلايق براي حسابرسي و جزا و پاداش بهپا خيزند منادي ندا ميدهد و اين واقعيت را به اهل قيامت خبر ميدهد كه هان ! اي انسانها بدانيد هر انساني امروز در عاقبت و پايان كار ، گرفتار و مبتلا به آثار و نتايج و محصول كشته خويش است ، مگر كساني كه در دنيا اعتقادات و اعمال و رفتار خويش را بر اساس دستورها و راهنماييهاي قرآن شكل دادهاند . تنها اين افراد هستند كه از نتايج و آثار و اعمال و رفتار و اعتقادات خويش راضياند و هرگز احساس غبن نميكنند .(1)
1- نهجالبلاغه خطبه 175.
-28
معرّفي ترجمه «مهدي الهي قمشهاي»
ترجمه قرآن مجيد با نثري شيوا و روان يكي از آثار شادروان مهدي (محيالدّين) الهي قمشهاي است، وي در سال 1318 هجري قمري در شهرضا (قمشه) اصفهان متولد شد و در فقه و اصول و منطق و كلام و فلسفه و حكمت تحصيل نمود. ساليان متمادّي به تدريس عربي و فلسفه در دانشكده معقول و منقول اشتغال داشت و در دوازدهم ربيعالثاني سال 1393 ه ـ ق مصادف با 25 ارديبهشت سال 1352 ه ش بدرود حيات گفت. از او تأليفات مختلفي بجا مانده كه از جمله آنها ترجمه صحيفه سجاديّه و ترجمه مفاتيحالجنان است .